您当前所在的位置: 网站首页 -> 新闻公告 -> 学院新闻 -> 正文

暨南大学翻译学院院长赵友斌教授来我校讲学

发布日期:2021-01-07   来源:高君强   点击量:

15日下午,暨南大学翻译学院院长博士生导师赵友斌教授应邀为我校外语外贸学院专任教师在线做了一场深刻理解 精准翻译——我国领导人讲话翻译探讨”的专题讲座。

赵友斌教授是国内颇有影响的翻译学领域著名学者,至今已在30多种国际及国家高等级学术刊物等种刊物上发表论文80多篇,出版专著和编著20部,主持完成国家社科规划课题、教育部社科规划课题、广东省社科规划课题等二十多项。此次讲座,赵友斌教授结合国家层面“一带一路”战略和中国文化自信的主题,向老师们分享自己的翻译学研究成果和心得。

赵友斌教授指出,党的十九大召开以来,新一届领导人演讲中使用的形象表述大量增加,语言生动、感染力强,起到了画龙点睛的作用,增加了与受众沟通的效果和说服力;但由于他们讲话中的形象表述多为中国文化语境所特有,往往在英文中找不到完全能够对应的表述。机械硬译容易不仅达不到沟通的效果,有时甚至可能产生反效果。因此,在翻译形象表述时,要在忠实性和可读性之间保持平衡,以确保翻译达到沟通的效果。译者需深入了解当前国际环境下国家层面的翻译标准、语言政策和文化战略,以指导自己的翻译实践。赵友斌教授指出,目前国内翻译策略与方法尚有局限性,在翻译过程中往往各自为阵,译文缺失“关键词”应有的特征。赵友斌教授希望老师们多读权威政治文本的标准译文,深刻认识翻译对我国文化对外输出的重要性。

此次讲座不仅让老师们了解了中国概念的翻译对于我国对外交流有至关重要的作用,也让大家认识了翻译理论研讨和翻译实践面临的新任务、新挑战;大家也学到了一些有关文化翻译的方法和策略,这将对老师们的相关的翻译研究有一定的指导意义,也有助于中国文化走向世界。