您当前所在的位置: 网站首页 -> 国家样板 -> 理解当代中国 -> 正文

【理解当代中国】系列8. Promote the Belt and Road Initiative , Extend Reform and Development

发布日期:2024-09-12   来源:   点击量:

Promote the Belt and Road Initiative, Extend Reform and Development

推进“一带一路”建设,努力拓展改革发展新空间

The Belt and Road Initiative is an important measure in enabling China to implement all-round opening up, and a major platform for promoting mutual benefit in the current era. We should redouble our efforts to implement the initiative from a higher ground and a broader perspective, on the basis of rich historical experience, and equipped with innovative ideas and concepts, so that the initiative will truly benefit peoples of all countries along the routes.

“一带一路”建设是我国在新的历史条件下实行全方位对外开放的重大举措、推行互利共赢的重要平台。我们必须以更高的站位、更广的视野,在吸取和借鉴历史经验的基础上,以创新的理念和创新的思维,扎扎实实做好各项工作,使沿线各国人民实实在在感受到“一带一路”给他们带来的好处。

The Political Bureau has chosen this topic for today's group study session to help us understand the history and culture of the Silk Road and the Maritime Silk Road, and learn from historical experience in order to further the Belt and Road Initiative. The initiative has attracted considerable attention from the international community. The reasons for this are that the initiative responds to the call of the times and meets the desire of countries for faster development, and that it has a profound historical origin and popular foundation. For our own part, the initiative meets our country's need for economic growth, and is conducive to the development of border regions mainly inhabited by ethnic minorities.

中央政治局这次学习安排这个题目,主要是想通过了解丝绸之路和海上丝绸之路的历史文化,总结历史经验,为新形势下推进“一带一路”建设提供借鉴。一带一路”倡议提出来后,一石激起千层浪,外界反响很大,各方都在响应。各方之所以反映强烈,主要是因为这个倡议顺应了时代要求和各国加快发展的愿望,具有深厚历史渊源和人文基础。我们自己的情况来看,这个倡议符合我国经济发展内生性要求,也有助于带动我国边疆民族地区发展。

The initiative has evoked the historical memory of participating countries. The ancient Silk Road was more a route of friendship than a route of trade. In the course of friendly exchanges between the Chinese and other peoples along the route, a Silk Road spirit featuring peace, cooperation, openness, inclusiveness, mutual learning and mutual benefit has taken shape. We should inherit and carry forward the Silk Road spirit, combining China's development with that of other countries involved in the initiative, and the Chinese Dream with dreams of other peoples, and imbue it with new life.

“一带一路”倡议,唤起了沿线国家的历史记忆。古代丝绸之路是一条贸易之路,更是一条友谊之路。在中华民族同其他民族的友好交往中,逐步形成了以和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢为特征的丝绸之路精神。在新的历史条件下,我们提出“一带一路”倡议,就是要继承和发扬丝绸之路精神,把我国发展同沿线国家发展结合起来,把中国梦同沿线各国人民的梦想结合起来,赋予古代丝绸之路以全新的时代内涵。

To promote the initiative, we have to maintain a proper balance between the interests of our country and those of other countries, between the government, the market and society, between economic and trade cooperation and people-to-people exchanges, between opening up and national security, between implementation and publicity, and between national and local objectives.

推进“一带一路”建设,要处理好我国利益和沿线国家利益的关系,政府、市场、社会的关系,经贸合作和人文交流的关系,对外开放和维护国家安全的关系,务实推进和舆论引导的关系,国家总体目标和地方具体目标的关系。

China is the initiator and propeller of the Belt and Road Initiative, but the initiative is not China's business alone. Therefore, focusing on China's own development, it should also welcome other countries to board China's express train of development, and help them realize their own development objectives. We should pay greater attention to the interests of other countries while pursuing our own. We should stick to the sound values of upholding the greater good and pursuing shared interests, with high priority given to the greater good. We should not seek quick successes and instant benefits, nor should we engage in short-term behavior. We must adopt a holistic approach to the common interests of China and other countries and their respective interests and concerns. We must identify more areas for converging interests, and give full play to all participating countries. Our enterprises must give greater importance to their good reputation in their going-global activities, while seeking their investment returns. They must abide by laws of the recipient countries, and shoulder more social responsibilities.

我国是“一带一路”的倡导者和推动者,但建设“一带一路”不是我们一家的事。“一带一路”建设不应仅仅着眼于我国自身发展,而是要以我国发展为契机,让更多国家搭上我国发展“快车”,帮助他们实现发展目标我们要在发展自身利益的同时,更多考虑和照顾其他国家利益。要坚持正确义利观,以义为先、义利并举,不急功近利,不搞短期行为。要统筹我国同沿线国家的共同利益和具有差异性的利益关切,寻找更多利益交汇点,调动沿线国家积极性。我国企业走出去既要重视投资利益,更要赢得好名声、好口碑,遵守驻在国法律,承担更多社会责任。

To promote the initiative, we must give play to both the role of the government and that of the market. The government must play a leading role in promotion, coordination and building mechanisms. At the same time, it is important to put in place a market-based regional economic cooperation mechanism for enterprises. The government should encourage enterprises and other social forces to participate in the initiative, with a view to forming a cooperation model that features guidance by the government, participation of enterprises and support of people's organizations.

推进“一带一路”建设,既要发挥政府把握方向、统筹协调作用,又要发挥市场作用。政府要在宣传推介、加强协调、建立机制等方面发挥主导性作用,同时要注意构建以市场为基础、企业为主体的区域经济合作机制,广泛调动各类企业参与,引导更多社会力量投入“一带一路”建设,努力形成政府、市场、社会有机结合的合作模式,形成政府主导、企业参与、民间促进的立体格局。

People-to-people and cultural exchanges are also an integral part of the initiative. To implement the initiative, we must create an atmosphere in which people of all participating countries appreciate, understand and respect each other. Closer people-to-people ties represent an important element of the initiative as well as a popular and cultural foundation. We must promote economic cooperation and cultural exchanges simultaneously. We must work meticulously in the field of cultural exchanges, respecting the culture, history, customs and lifestyles of all countries, and increase friendly exchanges with peoples of the participating countries, so as to lay a good social foundation for the development of the initiative. We must enhance cooperation in the field of security, endeavor to build a community of shared interests, shared responsibility and shared future, and foster a favorable environment. We should direct our attention to promotional efforts and make them effective, try all means to explain and carry across the message of the initiative, and cultivate a good environment of public opinion in support of the initiative.

人文交流合作也是“一带一路”建设的重要内容。真正要建成“一带一路”,必须在沿线国家民众中形成一个相互欣赏、相互理解、相互尊重的人文格局。民心相通是“一带一路”建设的重要内容,也是“一带一路”建设的人文基础。要坚持经济合作和人文交流共同推进,注重在人文领域精耕细作,尊重各国人民文化历史、风俗习惯,加强同沿线国家人民的友好往来,为“一带一路”建设打下广泛社会基础。要加强同沿线国家在安全领域的合作,努力打造利益共同体、责任共同体、命运共同体,共同营造良好环境。要重视和做好舆论引导工作,通过各种方式,讲好“一带一路”故事,传播好“一带一路”声音,为“一带一路”建设营造良好舆论环境。

The implementation of the initiative requires both the overall objective of the state and local enthusiasm. Local planning and objectives should conform to the national objective and serve the overall interests. We should focus on opening wider to the outside world, enhancing our ability to participate in international competition, transforming the growth model, and restructuring the economy. We must base ourselves on local reality, identify and give play to the role of local governments, make practical progress, and expand the space for reform and development.

“一带一路”建设既要确立国家总体目标,也要发挥地方积极性。地方的规划和目标要符合国家总体目标,服从大局和全局。要把主要精力放在提高对外开放水平、增强参与国际竞争能力、倒逼转变经济发展方式和调整经济结构上来。要立足本地实际,找准位置,发挥优势,取得扎扎实实的成果,努力拓展改革发展新空间。

 

信息来源:《推进“一带一路”建设,努力拓展改革发展新空间》,出自《习近平谈治国理政》 第

文字整理人:陈慧敏

送审人:李响林、翟洁

审核人:唐琳、张景新