Today We Must Succeed in a New “Long March”-弘扬伟大长征精神,走好今天的长征路
As a great feat in human history, the Long March (1934-1936) has left us with a rich heritage. However, its most precious element was the spirit of the Long March, which was forged with the lives and blood of Chinese Communists and Red Army soldiers.
长征这一人类历史上的伟大壮举,留给我们最可宝贵的精神财富,就是中国共产党人和红军将士用生命和热血铸就的伟大长征精神。
The spirit of the Long March meant putting the fundamental interests of the Chinese people and nation above all else, meant upholding firm revolutionary ideals and beliefs, and meant the belief that a just cause would surely succeed. It represented a willingness to sacrifice everything to save the country and the people, no matter what difficulties and obstacles lay ahead. It meant remaining committed to independence and autonomy, to seeking truth from facts, and to proceeding from reality in all endeavors. It meant taking a broad view, maintaining strict discipline, and seeking unity. And it meant relying closely on the people, sharing weal and woe with the people, and fighting bitterly alongside the people.
伟大长征精神,就是把全国人民和中华民族的根本利益看得高于一切,坚定革命的理想和信念,坚信;义事业必然胜利的精神;就是为了救国救民,不怕任何艰难险阻,不惜付出一切牺牲的精神;就是坚持独立自主、实事求是,一切从实际出发的精神;就是顾全大局、严守纪律、紧密团结的精神;就是紧紧依靠人民群众,同人民群众生死相依、患难与共、艰苦奋斗的精神。
···
History only moves forward. To realize our ideals, we must continue on the path we have set for ourselves.Every generation has its own long march, and every generation must see that march through.Today, the goal of our generation 's long march is to attain the Two Centenary Goals and realize the Chinese Dream of national rejuvenation.
历史是不断向前的,要达到理想的彼岸,就要沿着我们确定的道路不断前进。每一代人有每一代人的长征路,每一代人都要走好自己的长征路。今天,我们这一代人的长征,就是要实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦。
···
--To carry forward the spirit of the Long March and succeed in our present long march, we must remain committed to the great ideal of communism and the common ideal of Chinese socialism, and engage in a tireless struggle to realize our ideals and beliefs.
——弘扬伟大长征精神,走好今天的长征路,必须坚定共产主义远大理想和中国特色社会主义共同理想,为崇高理想信念而矢志奋斗。
The victory of the Long March proved that belief in our hearts gives strength to our legs. Without their indomitable ideals and beliefs to sustain them, the Red Army’s victory in the Long March would simply have been inconceivable. Deng Xiaoping once said, “In the past, no matter how small and weak our Party was, and no matter what difficulties it faced, we always maintained great combat effectiveness thanks to our faith in Marxism and communism. Because we shared common ideals, we had strict discipline. That is our real strength today as it has been in the past and will be in the future.”
长征胜利启示我们:心中有信仰,脚下有力量;没有牢不可破的理想信念,没有崇高理想信念的有力支撑,要取得长征胜利是不可想象的。邓小平同志说:“过去我们党无论怎样弱小,无论遇到什么困难,一直有强大的战斗力,因为我们有马克思主义和共产主义的信念。有了共同的理想,也就有了铁的纪律。无论过去、现在和将来,这都是我们的真正优势。”
On our new long march, we need to ensure that our ideals and beliefs remain firm. No matter how times change or how conditions alter, we must never be deflected by the trials that await us. We must consciously strive to be firm believers in, and loyal practitioners of, the great ideal of communism and the common ideal of Chinese socialism, and engage in an eternal fight for truth and for our ideals.
在新的长征路上,我们一定要保持理想信念坚定,不论时代如何变化,不论条件如何变化,都风雨如磐不动摇,自觉做共产主义远大理想和中国特色社会主义共同理想的坚定信仰者、忠实实践者,永远为了真理而斗争,永远为了理想而斗争。
“A rock can be smashed, but its pieces will still be hard; cinnabar can be ground, but its powder will still be red.” Firm ideals and beliefs come from solid ideas and theories. To have firm ideals and beliefs, one must first understand, grasp, believe in, and defend truth. The ideals and beliefs of a Chinese Communist are founded on the scientific truths of Marxism, on the laws of social development revealed by Marxism, and on the grand aspiration to serve the interests of the broadest majority of the people. We are strong because what we pursue is truth. We are strong because we respect the laws that govern development. And we are strong because we represent the fundamental interests of the great majority of the people.
“石可破也,而不可夺坚;丹可磨也,而不可夺赤。”理想信念的坚定,来自思想理论的坚定。认识真理,掌握真理,信仰真理,桿卫真理,是坚定理想信念的精神前提。中国共产党人的理想信念,建立在马克思主义科学真理的基础之上,建立在马克思主义揭示的人类社会发展规律的基础之上,建立在为最广大人民谋利益的崇高价值的基础之上。我们坚定,是因为我们追求的是真理。我们坚定,是因为我们遵循的是规律。我们坚定,是因为我们代表的是最广大人民的根本利益。
To solidify our ideals and beliefs, we must thoroughly study Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, and the Scientific Outlook on Development. We must also study in depth the new concepts, ideas and strategies for the governance of China introduced by the CPC Central Committee since the 18th CPC National Congress in 2012. We must use truth to empower ourselves, to guide our ideals, and to solidify our beliefs. With a commitment to believing in, reflecting on and acting on what we have learned, we must transform the outcomes of our learning into unyielding ideals and beliefs, and into a sound understanding of the world, life and values. We can then use our ideals to light up the path ahead, and our beliefs to forge a better future.
坚定理想信念,就要深入学习马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观,深入学习党的十八大以来党中央治国理政新理念新思想新战略,让真理武装我们的头脑,让真理指引我们的理想,让真理坚定我们的信仰。要坚持学而信、学而思、学而行,把学习成果转化为不可撼动的理想信念,转化为正确的世界观、人生观、价值观,用理想之光照亮奋斗之路,用信仰之力开创美好未来。
--To carry forward the spirit of the Long March and succeed in our present long march, we must remain confident in the path, theories, system and culture of Chinese socialism, and engage in a tireless struggle to win new victories for this great cause.
——弘扬伟大长征精神,走好今天的长征路,必须坚定中国特色社会主义道路自信、理论自信、制度自信、文化自信,为夺取中国特色社会主义伟大事业新胜利而矢志奋斗。
The victory of the Long March proved that we can move in the right direction only if we possess a sound theory, and that we can advance to victory only if we have forged our own path on the basis of our own reality. The Long March not only crossed countless mountains and rivers; it also surmounted the erroneous idea that Marxism was a fixed dogma that could not change. Its most fundamental lesson was that China had to remain committed to combining the basic principles of Marxism with China’s realities, and remain committed to a path of revolution, socialist construction, and reform that conformed to China’s prevailing conditions.
长征胜利启示我们:只有掌握科学理论才能把握正确前进方向;只有立足实际、独立自主开辟前进道路,才能不断走向胜利。长征走过的道路,不仅翻越了千山万水,而且翻越了把马克思主义当做一成不变的教条的错误思想障碍。长征给我们的根本经验和启示,就是要坚持马克思主义基本原理同中国具体实际相结合,坚定不移走符合中国国情的革命、建设、改革道路。
On our new long march, we must firmly believe that the path of Chinese socialism is the only path that can lead us to socialist modernization, and the only path that can create better lives for the people. The theories of Chinese socialism constitute a sound theoretical framework that will guide the CPC and the Chinese people down the path of China 's socialism towards the rejuvenation of the Chinese nation. These theories stand at the forefront of our times, and they evolve as times change. The system of Chinese socialism represents a fundamental institutional guarantee for progress and development in China today. It is an advanced system with distinct Chinese features, notable institutional strengths, and a strong capacity for self-improvement. The culture of Chinese socialism embodies the deepest aspirations of the Chinese people. Representing a unique symbol of our nation, it is a powerful inner strength that drives the Chinese people to victory. The truth of these statements has been proven not only in theory, but also by practice.
在新的长征路上,我们要坚信,中国特色社会主义道路是实现社会主义现代化的必由之路,是指引中国人民创造自己美好生活的必由之路。中国特色社会主义理论体系是指导党和人民沿着中国特色社会主义道路实现中华民族伟大复兴的正确理论,是立于时代前沿、与时俱进的科学理论。中国特色社会主义制度是当代中国发展进步的根本制度保障,是具有鲜明中国特色、明显制度优势、强大自我完善能力的先进制度。中国特色社会主义文化积淀着中华民族最深层的精神追求,代表着中华民族独特的精神标识,是中国人民胜利前行的强大精神力量。这一点,不仅已经在理论上被证明是正确的,而且在实践上也被证明是正确的。
Chinese socialism, as the only choice for the development of modern China, embodies the ideals and explorations of several generations of Chinese Communists, the wishes and hopes of countless progressives, and also the struggles and sacrifices of millions upon millions of Chinese people. In emphasizing the need for confidence in our path, theories, system and culture, our intention is by no means to rest on our laurels and stop seeking progress. On the contrary, it is imperative that we continue to discover, invent, create and advance, so as to preserve the strong vitality of Chinese socialism. However, what we must always remember is that the purpose of any and all improvements we make is to advance on the path we have set for ourselves, and not to change course, or discard the very foundation that supports the CPC, the country and the people.
中国特色社会主义,承载着几代中国共产党人的理想和探索,寄托着无数仁人志士的夙愿和期盼,凝聚着亿万人民的奋斗和牺牲,是近代以来中国社会发展的必然选择。我们强调坚定道路自信、理论自信、制度自信、文化自信,不是说就固步自封、不思进取了,我们必须不断有所发现、有所发明、有所创造、有所前进,使中国特色社会主义永远充满蓬勃生机活力。同时,我们要永远记住,我们所进行的一切完善和改进,都是在既定方向上的继续前进,而不是改变方向,更不是要丢掉我们党、国家、人民安身立命的根本。
--To carry forward the spirit of the Long March and succeed in our present long march, we must put the people at the very center of our hearts, remain committed to serving the people and relying on them in all endeavors, and engage in a tireless effort to make life better for them.
——弘扬伟大长征精神,走好今天的长征路,必须把人民放在心中最高位置,坚持一切为了人民、一切依靠人民,为人民过上更加美好生活而矢志奋斗。
The victory of the Long March proved that the people possess boundless wisdom and strength. Only by believing in the people, relying closely on them, and giving full play to their enthusiasm, initiative, and creativity can we channel their strength into an impenetrable great wall. In essence, the Long March told the story of a deep emotional bond between the Red Army and the people. When passing through Shazhou Village in Rucheng County, Hunan Province, three female Red Army soldiers sought shelter in the home of an elderly villager named Xu Jiexiu. Upon their departure, they cut their only quilt in two, leaving half with Xu Jiexiu. The elderly Xu said, “Who are the Communist Party members? The people who have only one quilt, but give half to the people. They are the Communist Party members.” Ultimately, the Long March succeeded because the CPC and the Red Army stood together with the people, maintained a close bond with the people, and shared weal and woe with the people. This is also a fundamental guarantee that enables us to overcome all difficulties and dangers. Reliance on the people is precisely what allowed the CPC to grow stronger, and precisely what has allowed Chinese socialism to constantly advance. The reason why the CPC has won the support of the people, and why Chinese socialism has won the same support, is that they have made life better for the people.
长征胜利启示我们:人民群众有着无尽的智慧和力量,只有始终相信人民,紧紧依靠人民,充分调动广大人民的积极性、主动性、创造性,才能凝聚起众志成城的磅礴之力。一部红军长征史,就是一部反映军民鱼水情深的历史。在湖南汝城县沙洲村,3名女红军借宿徐解秀老人家中,临走时,把自己仅有的一床被子剪下一半给老人留下了。老人说,什么是共产党?共产党就是自己有一条被子,也要剪下半条给老百姓的人。同人民风雨同舟、血脉相通、生死与共,是中国共产党和红军取得长征胜利的根本保证,也是我们战胜一切困难和风险的根本保证。中国共产党之所以能够发展壮大,中国特色社会主义之所以能够不断前进,正是因为依靠了人民。中国共产党之所以能够得到人民拥护,中国特色社会主义之所以能够得到人民支持,也正是因为造福了人民。
On our new long march, the whole Party must remember that the nature of a political party and government is determined by whom they serve and whom they rely on for their support. We must uphold our fundamental political stance of standing on the people’ side, put the interests of the people above all else, and constantly advance our endeavors to make life better for them.Rallying and leading all Chinese people, we must be tireless in our efforts to constantly secure and improve standards of living of the people, allow all people to benefit more fairly and thoroughly from the fruits of reform and development, and move steadily towards our goal of common prosperity for all.
在新的长征路上,全党必须牢记,为什么人、靠什么人的问题,是检验一个政党、一个政权性质的试金石。我们要始终把人民立场作为根本政治立场,把人民利益摆在至高无上的地位,不断把为人民造福事业推向前进。我们要团结带领全体人民,以自己的辛勤劳动和不懈努力,不断保障和改善民生,让改革发展成果更多更公平惠及全体人民,朝着实现全体人民共同富裕的目标稳步迈进。
There is an old saying: “The same water that keeps a ship afloat can also sink it.” This is something we must never ever forget. The people are the skies above us and the earth below us. If we forget the people and become distanced from them, we will lose their support, like a river with no headwater or a tree with no roots, and achieve nothing. Therefore, we must uphold the CPC’s principle of relying on and serving the people, preserve our close ties with the people, readily subject ourselves to the criticism and oversight of the public, remain mindful of the difficulties ordinary people face, and search constantly for means of bringing prosperity to the people, so as to ensure that the CPC always has the trust and support of the people, and ensure that our cause has an inexhaustible source of strength to carry it forward.
“水能载舟,亦能覆舟。”这个道理我们必须牢记,任何时候都不能忘却。老百姓是天,老百姓是地。忘记了人民,脱离了人民,我们就会成为无源之水、无本之木,就会一事无成。我们要坚持党的群众路线,始终保持党同人民群众的血肉联系,始终接受人民群众批评和监督,心中常思百姓疾苦,脑中常谋富民之策,使我们党永远赢得人民群众信任和拥护,使我们的事业始终拥有不竭的力量源泉。
Solidarity is a powerful force. Not only does it enable us to overcome all difficulties, but it is also an important guarantee for gathering support and achieving goals.In our campaign to rejuvenate the Chinese nation, we must consolidate solidarity between China’s various ethnic groups; enhance solidarity among various political parties, organizations, ethnicities, social groups and other actors; remain committed to preserving China’s national unity, social harmony, and stability; and resolutely oppose all separatist activities that aim to sabotage our unity and solidarity we need to pool the wisdom and strength of all Chinese people, and tap the creative and developmental potential of our entire society, turning the monumental force unleashed when all Chinese people unite and work together into a powerful driving force for the rejuvenation of our nation.
团结是战胜一切困难的强大力量,是凝聚人心、成就伟业的重要保证。在为中华民族伟大复兴而奋斗的征程中,我们一定要巩固全国各族人民大团结,增强各党派、各团体、各民族、各阶层以及各方面的团结,坚决维护国家统一和社会和谐稳定,坚决反对任何破坏统一和团结的分裂活动。我们要凝聚起全体人民智慧和力量,激发出全社会创造活力和发展动力,让全体中华儿女万众一心、团结奋斗迸发出来的磅礴力量成为实现中华民族伟大复兴的强大动力。
--To carry forward the spirit of the Long March and succeed in our present long march we must stay on the right course, keep sight of the bigger picture, and make sound overall arrangements, engaging in a tireless effort to accomplish our overall tasks, fulfill our plans, and achieve our goals.
——弘扬伟大长征精神,走好今天的长征路,必须把握方向、统揽大局、统筹全局,为实现我们的总任务、总布局、总目标而矢志奋斗。
The victory of the Long March proved that to remain invincible a political party must stand at the forefront of the times, keep in step with the flow of history, lay out sound overall plans, seize the strategic initiative, and stay committed to achieving its goals. The Long March took the CPC and the Red Army over towering peaks, across treacherous rivers, and through bleak grasslands, but every leg of the journey, every charge through enemy lines, and every battle formed part of a bigger strategic picture. Not only did the CPC and Red Army win the fight, they also seized the strategic initiative. This was an embodiment not only of spirit, but also of wisdom.
长征胜利启示我们:一个党要立于不败之地,必须立于时代潮头,紧扣新的历史特点,科学谋划全局,牢牢把握战略主动,坚定不移实现我们的战略目标。长征走的是高山峻岭,渡的是大河险滩,过的是草地荒原,但每一个行程、每一次突围、每一场战斗都从战略全局出发,既赢得了战争胜利,也赢得了战略主动。这既是一种精神,也是一种智慧。
On our new long march, we need to balance domestic conditions with global ones, coordinate the cause of the CPC with that of the country, and advance various initiatives in a coordinated fashion, remaining mindful of conditions globally, nationally, and within the Party. We must identify strategic priorities, make key breakthroughs, seize the strategic initiative, prevent systemic risks, and avoid being swept away by crisis, so as to ensure the sound progression of our great cause.
在新的长征路上,我们要立足世情国情党情,统筹国内国际两个大局,统筹党和国家事业发展全局,协调推进各项事业发展,抓住战略重点,实现关键突破,赢得战略主动,防范系统性风险,避免颠覆性危机,维护好发展全局。
The overall task of Chinese socialism is to achieve modernization and national rejuvenation. In a constant effort to move closer to the completion of this overall task, we must coordinate our Five point Strategy of economic, political, cultural, social, and ecological progress; advance the Four-pronged Strategy in a coordinated fashion; and work wholeheartedly to achieve our Two Centenary Goals. Development is critical to the success of Chinese socialism. We must continue to make economic development our central task, and guide the new normal of economic growth with our Five-point Strategy, so as to resolve difficulties in development, cultivate new strengths, and lay down more solid material foundations to underpin Chinese social ism. Reform is the key move that will decide China’s future. With an unequivocal commitment to reform, we must break free from the shackles of outdated thinking, dismantle the barriers erected by vested interests, and clear away institutional obstacles impeding the development of productive forces and social progress, in order to further modernize China’s national governance system and capacity. Innovation is the primary driving force behind development. It is imperative that we free our minds, seek truth from facts, and move forward with the times. We must advance innovation in theory, practice and systems, and in many other areas, so that the causes of the CPC and the country retain their strong creative vitality and constantly advance into new territory.
坚持和发展中国特色社会主义,总任务是实现社会主义现代化和中华民族伟大复兴。我们必须统筹推进“五位一体”总体布局、协调推进“四个全面”战略布局,一心一意为实现“两个一百年”奋斗目标而努力工作,不断把完成总任务的历史进程推向前进。发展对坚持和发展中国特色社会主义具有决定性意义,我们必须坚持以经济建设为中心,坚持以新发展理念引领经济发展新常态,破解发展难题,厚植发展优势,不断为坚持和发展中国特色社会主义奠定强大物质基础。改革是决定当代中国命运的关键一招,我们必须坚定不移高举改革旗帜,坚决冲破思想观念束缚,坚决破除利益固化藩篱,坚决清除妨碍生产力发展和社会进步的体制机制障碍,不断推进国家治理体系和治理能力现代化。创新是引领发展的第一动力,我们必须解放思想、实事求是、与时俱进,坚定不移推进理论创新、实践创新、制度创新以及其他各方面创新,让党和国家事业始终充满创造活力、不断打开创新局面。
--To carry forward the spirit of the Long March and succeed in our present long march, we must build a solid national defense capacity and strong military that is commensurate with China’s international standing and that can meet the country’s security and development needs, and engage in a tireless effort to preserve national security and world peace.
——弘扬伟大长征精神,走好今天的长征路,必须建设同我国国际地位相称、同国家安全和发展利益相适应的巩固国防和强大军队,为维护国家安全和世界和平而矢志奋斗。
The victory of the Long March proved that the people’s army was the foundation of the revolution and the hope of the nation, and that absolute CPC leadership over the army guaranteed victory on the battlefield. The Long March tested, tempered, and strengthened the people 's army, initiating a new phase in its growth.The Long March was the glory of the people’s army. A glorious people’s army must therefore carry forward the spirit and fine tradition that the Red Army demonstrated during the Long March.
长征胜利启示我们:人民军队是革命的依托、民族的希望,党对军队绝对领导是人民军队赢得胜利的根本保证。长征锻炼了人民军队,长征磨练了人民军队,长征成就了人民军队,长征开启了人民军队发展的新起点。长征是人民军队的光荣,光荣的人民军队必须永远继承红军长征的伟大精神和优良作风。
···
--To carry forward the spirit of the Long March and succeed in our present long march, we must strengthen CPC leadership, remain committed to strict self-governance, and work hard to advance the further development of the Party.
——弘扬伟大长征精神,走好今天的长征路,必须加强党的领导,坚持全面从严治党,为推进党的建设新的伟大工程而矢志奋斗。
The victory of the Long March proved that Party leadership is a fundamental guarantee ensuring that the causes of the Party and the people will succeed.Mao Zedong once said, “Who brought the Long March to victory? The Communist Party.Without the Communist Party, a long march of this kind would have been inconceivable. The Communist Party of China, its leadership, its cadres and its members fear no difficulties or hardships.” Party leadership has guaranteed the success of China’s revolution, socialist construction and reform. As the essential attribute of Chinese socialism, and the greatest strength of this system, this leadership must be resolutely upheld and improved.
长征胜利启示我们:党的领导是党和人民事业成功的根本保证。毛泽东同志指出:“谁使长征胜利的呢?是共产党。没有共产党,这样的长征是不可能设想的。中国共产党,它的领导机关,它的干部,它的党员,是不怕任何艰难困苦的。”中国共产党的领导,是中国革命、建设、改革不断取得胜利最根本的保证,是中国特色社会主义最本质的特征,也是中国特色社会主义的最大优势,必须毫不动摇坚持和完善。
On our new long march, all Party members must conscientiously uphold and maintain Party leadership; stand on the side of the Party and the people; and remain loyal to, share the concerns of, and assume their responsibilities and obligations to the Party, doing their utmost to fulfill the duties and tasks entrusted to them. With the combined efforts of all Party members, the Party will always stand with the people and always stand at the forefront of the times.
在新的长征路上,全党同志都要自觉坚持和维护党的领导,自觉站在党和人民立场上,对党忠诚、为党分忧、为党担责、为党尽责,竭尽全力完成党交给的职责和任务,通过全党共同努力,使我们党永远同人民在一起、永远走在时代前列。
“Heroes are those who know themselves and can surpass themselves.” The closer we come to our dream of national rejuvenation, the more arduous the task of reform and opening up becomes, the more we must emphasize the development of the Party. Being prepared for danger in times of peace is the key to survival and development. The “four tests” and “four risks” that our Party faces are long-term, complex and grave. Upholding the centralized leadership of the CPC Central Committee, we must ensure that all Party organizations, members, and officials enhance their political integrity, follow the core leadership of the CPC Central Committee, develop a better understanding of the general picture, and act consistently with CPC Central Committee policy, maintaining a high degree of unity with the CPC Central Committee in the way of thinking, in political principles, and in their actions. We must continue to promote comprehensive governance of the CPC under the strictest discipline; focus on strengthening the governing capacity and pioneering nature of the CPC; improve and regulate political activities within the Party in the new era; make persistent and determined efforts to improve Party conduct and combat corruption; raise the capacity of the CPC to remain wholesome and to improve, renew and surpass itself; improve CPC leadership and governance whilst enhancing its ability to resist corruption and withstand risks; and ensure that the CPC remains the firm leading core of the cause of Chinese socialism.
“自知者英,自胜者雄。”民族复兴梦想越接近,改革开放任务越繁重,越要加强党的建设。安不忘危,才是生存发展之道。我们党面临的“四大考验”、“四种危险”是长期的、复杂的、严峻的。要坚持党中央集中统一领导,在各级党组织和广大党员、干部中强化政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识,确保在思想上政治上行动上始终同党中央保持高度一致。要继续推进全面从严治党,牢牢把握加强党的执政能力建设和先进性建设这条主线,加强和规范新形势下党内政治生活,坚定不移推进党风廉政建设和反腐败斗争,不断增强党自我净化、自我完善、自我革新、自我提高能力,提高党的领导水平和执政水平、增强拒腐防变和抵御风险能力,确保党始终成为中国特色社会主义事业的坚强领导核心。
···
The blueprint has been drawn, and now we must forge ahead. As we advance on this path, we must vigorously promote the spirit of the Long March, and draw on this spirit to inspire and encourage the whole of the Party, all our military, and every Chinese person, especially the young, to devote themselves to making the country strong; to continue the great cause our predecessors started; and to write a new, glorious chapter in our new long march to attain the Two Centenary Goals and realize the Chinese Dream of national rejuvenation.
蓝图已绘就,奋进正当时。前进道路上,我们要大力弘扬伟大长征精神,激励和鼓舞全党全军全国各族人民特别是青年一代发愤图强、奋发有为,继续把革命前辈开创的伟大事业推向前进,在实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴上午中国梦新的长征路上续写新的篇章、创造新的辉煌!
信息来源:《弘扬伟大长征精神,走好今天的长征路》,出自《习近平谈治国理政》第二卷
文字整理人:陈慧敏
送审人:李响林、翟洁
审核人:唐琳、张景新