您当前所在的位置: 网站首页 -> 国家样板 -> 理解当代中国 -> 正文

【理解当代中国】系列10.Exchanges and Mutual Learning Make Civilizations Richer and More Colorful-文明因交流而多彩,文明因互鉴而丰富

发布日期:2024-10-15   来源:   点击量:


Exchanges and Mutual Learning Make Civilizations Richer and More Colorful-文明因交流而多彩,文明因互鉴而丰富

Civilizations become richer and more colorful through exchanges and mutual learning, which form an important driver for human progress and global peace and development.

文明因交流而多彩,文明因互鉴而丰富。文明交流互鉴,是推动人类文明进步和世界和平发展的重要动力。

To promote exchanges and mutual learning among civilizations we must adopt a correct approach with some important principles. They, in my view, contain the following:

推动文明交流互鉴,需要秉持正确的态度和原则。我认为,最重要的是坚持以下几点。

First, civilizations come in different colors, and such diversity has made exchanges and mutual learning among civilizations relevant and valuable. Just as the sunlight has seven colors, our world is a place of dazzling colors. A civilization is the collective memory of a country or a nation. Throughout history, mankind has created and developed many colorful civilizations,from the earliest days of primitive hunting to the period of agriculture, and from booming industrial revolution to the information society. Together, they present a magnificent genetic map of the exciting march of human civilizations.

第一,文明是多彩的,人类文明因多样才有交流互鉴的价值。阳光有七种颜色,世界也是多彩的。一个国家和民族的文明是一个国家和民族的集体记忆。人类在漫长的历史长河中,创造和发展了多姿多彩的文明。从茹毛饮血到田园农耕,从工业革命到信息社会,构成了波澜壮阔的文明图谱,书写了激荡人心的文明华章。

A single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden. If there were only one kind of flower in the world, people would find it boring no matter how beautiful it was. Be it Chinese civilization or other civilizations in the world, they are all fruits of human progress.

“一花独放不是春,百花齐放春满园。”如果世界上只有一种花朵,就算这种花朵再美,那也是单调的。不论是中华文明,还是世界上存在的其他文明,都是人类文明创造的成果。

I have visited the Louvre Museum in France and the Palace Museum in China, both of which house millions of art treasures. They are attractive because they present the richness of diverse civilizations.Exchanges and mutual learning among civilizations must not be built on the exclusive praise or belittling of one particular civilization. As early as over 2,000 years ago, the Chinese people came to recognize that it is natural for things to be different. Greater exchanges and mutual learning among civilizations can further enrich the colors of various civilizations and the cultural life of people and open up still greater alternatives in the future.

我参观过法国卢浮宫,也参观过中国故宫博物院,它们珍藏着千万件艺术珍品,吸引人们眼球的正是其展现的多样文明成果。文明交流互鉴不应该以独尊某一种文明或者贬损某一种文明为前提。中国人在2000多年前就认识到了“物之不齐,物之情也”的道理。推动文明交流互鉴,可以丰富人类文明的色彩,让各国人民享受更富内涵的精神生活、开创更有选择的未来。

Second, civilizations are equal, and such equality has made exchanges and mutual learning among civilizations possible.All human civilizations are equal in value, and they all have their respective strengths and weaknesses.No civilization is perfect on the planet. Nor is it devoid of merit. No single civilization can be judged superior to another.

第二,文明是平等的,人类文明因平等才有交流互鉴的前提。各种人类文明在价值上是平等的,都各有千秋,也各有不足。世界上不存在十全十美的文明,也不存在一无是处的文明,文明没有高低、优劣之分。

I have visited many places in the world. What interested me most during the trips was to learn about differing civilizations across the five continents, what makes them different and unique, how their people think about the world and life and what they hold dear. I have visited Chichen Itza, a window on the ancient Maya civilization, and the Central Asian city of Samarkand, an icon of the ancient Islamic civilization. It is my keenly felt conviction that an attitude of equality and modesty is required if one wants to truly understand various civilizations. Taking a condescending attitude towards a civilization cannot help anyone to appreciate its essence, and may risk antagonizing it. Both history and reality show that pride and prejudice are the biggest obstacles to exchanges and mutual learning among civilizations.

我访问过世界上许多地方,最喜欢做的一件事情就是了解五大洲的不同文明,了解这些文明与其他文明的不同之处、独到之处,了解在这些文明中生活的人们的世界观、人生观、价值观。我到过代表古玛雅文明的奇琴伊察,也到过带有浓厚伊斯兰文明色彩的中亚古城撒马尔罕。我深深感到,要了解各种文明的真谛,必须秉持平等、谦虚的态度。如果居高临下对待一种文明,不仅不能参透这种文明的奥妙,而且会与之格格不入。历史和现实都表明,傲慢和偏见是文明交流互鉴的最大障碍。

Third, civilizations are inclusive, and such inclusiveness has given exchanges and mutual learning among civilizations the impetus to move forward. The ocean is vast because it refuses no rivers. All civilizations are crystallizations of mankind 's diligence and wisdom. Every civilization is unique. Copying other civilizations blindly or mechanically is like cutting one 's toes to fit one 's shoes - impossible and highly detrimental. All achievements of civilizations deserve our respect and must be cherished.

第三,文明是包容的,人类文明因包容才有交流互鉴的动力。海纳百川,有容乃大。人类创造的各种文明都是劳动和智慧的结晶。每一种文明都是独特的。在文明问题上,生搬硬套、削足适履不仅是不可能的,而且是十分有害的。一切文明成果都值得尊重,一切文明成果都要珍惜。

History proves that only by interacting with and learning from others can a civilization enjoy full vitality. If all civilizations are inclusive, the so -called clash of civilizations can be avoided and the harmony of civilizations will become reality; as a Chinese saying goes, Radish or cabbage, each this own delight.

历史告诉我们,只有交流互鉴,一种文明才能充满生命力。只要秉持包容精神,就不存在什么“文明冲突”,就可以实现文明和谐。这就是中国人常说的:“萝卜青菜,各有所爱。

信息来源:《文明因交流而多彩,文明因互鉴而丰富》,出自《习近平谈治国理政》第

文字整理人:陈慧敏

送审人:李响林、翟洁

审核人:唐琳、张景新