您当前所在的位置: 网站首页 -> 国家样板 -> 理解当代中国 -> 正文

【理解当代中国】系列13.People-centered Development and Strengthening Socialist Democracy

发布日期:2024-11-25   来源:   点击量:

Leading the people to create a happy life is the persistent goal of our Party. We should follow peoples longing for a better life, insist on people-oriented development, focus on ensuring and improving peoples living standard while developing all social programs, balance income distribution, win the battle against poverty, and guarantee peoples rights of equal participation and equal development, making the achievement of reform better benefit all the people in a more equal way, and moving towards realizing the goal of common prosperity of all people.

带领人民创造幸福生活,是我们党始终不渝的奋斗目标。我们要顺应人民群众对美好生活的向往,坚持以人民为中心的发展思想,以保障和改善民生为重点,发展各项社会事业,加大收入分配调节力度,打赢脱贫攻坚战,保证人民平等参与、平等发展权利,使改革发展成果更多更公平惠及全体人民,朝着实现全体人民共同富裕的目标稳步迈进。

Public support, approval and satisfaction depend not only on what we say but on what we do. Only hard work can make our country prosperous and strong and our people better off. Complacency, laxity, muddling through in ones work, considering self-interests first in the face of difficulties, and making half-hearted efforts are all incompatible with the needs of the people and the demands of the new era.

人民群众对我们拥护不拥护、支持不支持、满意不满意,不仅要看我们是怎么说的,更要看我们是怎么做的。实干方能兴邦、实干方能强国、实干方能富民。一切不思进取、庸政怠政、明哲保身、得过且过的思想和行为都是同人民群众期盼、同新时代新要求格格不入的。

There is an old saying: The same water that keeps a ship afloat can also sink it. This is something we must never ever forget. The people are the skies above us and the earth below us. If we forget the people and become distanced from them, we will lose their support, like a river with no headwater or a tree with no roots, and achieve nothing. Therefore, we must uphold the CPCs principle of relying on and serving the people, preserve our close ties with the people, readily subject ourselves to the criticism and oversight of the public, remain mindful of the difficulties ordinary people face, and search constantly for means of bringing prosperity to the people, so as to ensure that the CPC always has the trust and support of the people, and ensure that our cause has an inexhaustible source of strength to carry it forward.

水能载舟,亦能覆舟。”这个道理我们必须牢记,任何时候都不能忘却。老百姓是天,老百姓是地。忘记了人民,脱离了人民,我们就会成为无源之水、无本之木,就会一事无成。我们要坚持党的群众路线,始终保持党同人民群众的血肉联系,始终接受人民群众批评和监督,心中常思百姓疾苦,脑中常谋富民之策,使我们党永远赢得人民群众信任和拥护,使我们的事业始终拥有不竭的力量源泉。

We must ensure that the Partys leadership, the people's position as masters of the country, and law-based governance form an indivisible whole. We must uphold and improve the system of people's congresses, the system of CPC-led multiparty cooperation and political consultation, the system of regional ethnic autonomy, and the system of grassroots self-governance. We must advance law-based governance, consolidate and develop the broadest possible patriotic united front, develop socialist consultative democracy, and provide institutional guarantees to ensure that the people are the masters of the country.

我们要坚持党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一,坚持和完善人民代表大会制度、中国共产党领导的多党合作和政治协商制度、民族区域自治制度、基础群众自治制度,全面推进依法治国,巩固和发展最广泛的爱国统一战线,发展社会主义协商民主,用制度体系保证人民当家作主。

Chinas socialist democracy is the broadest, most genuine, and most effective democracy to safeguard the fundamental interest of the people. The very purpose of developing socialist democracy is to give full expression to the will of the people , protect their rights and interests, speak their creativity, and provide systemic and institutional guarantees to ensure the people's position as masters of the country.

我国社会主义民主是维护人民根本利益的最广泛、最真实、最管用的民主。发展社会主义民主政治就是要体现人民意志、保障人民权益、激发人民创造活力,用制度体系保证人民当家作主。

 

信息来源:《理解当代中国汉英翻译教程》

文字整理人:陈慧敏

送审人:李响林、翟洁

审核人:唐琳、张景新