The Party Leads the Military, Strengthening the Military and Enriching the Nation
党领军队,强军富国
We must uphold the Party’s leadership of the armed forces. This is central to the nature and mission of the armed forces, the future of socialism, the enduring stability of the Party, and the lasting peace of our country. It is fundamental to the existence and development of the armed forces.
必须毫不动摇坚持党对军队的绝对领导。保证党对军队的绝对领导,关系我军性质和宗旨、关系社会主义前途命运、关系党和国家长治久安,是我军的立军之本和建军之魂。
Building such forces is the Party’s goal for developing the military under the new circumstances. At the point that it was engaged in violent struggle, the Party came to recognize the irrefutable truth that it must command the gun and build a people’s military of its own.
建设一支听党指挥、能打胜仗、作风优良的人民军队,是党在新形势下的强军目标。坚持党指挥枪、建设自己的人民军队,是党在血与火的斗争中得出的颠扑不破的真理。
The people’s military has made indelible achievements on behalf of the Party and the people. It is a strong pillar for safeguarding our socialist country and preserving national dignity, and it is a powerful force for protecting peace in our region and beyond. We should coordinate the development of our economy and defense capabilities, and combine efforts to make the country prosperous and the military strong.
人民军队为党和人民建立了不朽功勋,是保卫红色江山、维护民族尊严的坚强柱石,也是维护地区和世界和平的强大力量。要统筹经济建设和国防建设,努力实现富国和强军的统一。
信息来源:《理解当代中国-汉英翻译教程》
文字整理人:陈慧敏
送审人:李响林、翟洁
审核人:唐琳、张景新