Practice peaceful development and shoulder global responsibilities
践和平发展,担全球之责
Pursuing peaceful development is what the fine traditional Chinese culture calls for, and it is a natural choice made by the Chinese people who have suffered so much in modern times. China is pursuing peaceful development, and so are other countries. This is the sure way for all the countries in the world to seek common development and peaceful coexistence. Matters that fall within the sovereign rights of a country should be managed only by the government and people of that country. And affairs of the world should be addressed by the governments and peoples of all countries through consultation.
走和平发展道路,是中华民族优秀文化传统的传承和发展,也是中国人民从近代以后苦难遭遇中得出的必然结论。中国走和平发展道路,其他国家也都要走和平发展道路,只有各国都走和平发展道路,各国才能共同发展,国与国才能和平相处。各国主权范围内的事情只能由本国政府和人民去管,世界上的事情只能由各国政府和人民共同商量来办。
China’s basic policy of diplomacy with neighboring countries is to treat them as friends and partners, to make them feel secure and to support their development. This policy is characterized by friendship, sincerity, reciprocity and inclusiveness.
我国周边外交的基本方针,就是坚持与邻为善、以邻为伴,坚持睦邻、安邻、富邻,突出体现亲、诚、惠、容的理念。
We will promote democracy in international relations, and uphold the Five Principles of Peaceful Coexistence. We are firm in our position that all countries, regardless of their size, strength and level of development, are equal members of the international community and that the destiny of the world should be decided by people of all countries. We will uphold international justice and, in particular, speak up for developing countries.
要坚持国际关系民主化,坚持和平共处五项原则,坚持国家不分大小、强弱、贫富都是国际社会平等成员,坚持世界的命运必须由各国人民共同掌握,维护国际公平正义,特别是要为广大发展中国家说话。
We should continue to pursue win-win cooperation, promote a new model of international relations based on such cooperation, follow the mutually beneficial strategy of opening up and adopt the win-win approach to our external relations in the political, economic, security, cultural and other fields.
我们要坚持合作共赢,推动建立以合作共赢为核心的新型国际关系,坚持互利共赢的开放战略,把合作共赢理念体现到政治、经济、安全、文化等对外合作的方方面面。
We will never compromise the principle of non-interference in other countries’ internal affairs. We will respect the choices of development path and social system made independently by people of other countries, promote peaceful resolution of differences and disputes between countries through dialogue and consultation, and oppose the willful use or threat of force.
要坚持不干涉别国内政原则,坚持尊重各国人民自主选择的发展道路和社会制度,坚持通过对话协商以和平方式解决国家间的分歧和争端,反对动辄诉诸武力或以武力相威胁。
All countries need to demonstrate a strong commitment to their global responsibilities in the face of daunting global challenges. Indeed, they need to determine a decisive direction for humanity at this juncture. We must take action instead of simply watching as bystanders, and endeavor to shape the future of humanity.
面对严峻的全球性挑战,面对人类发展在十字路口何去何从的抉择,各国应该有以天下为己任的担当精神,积极做行动派、不做观望者,共同努力把人类前途命运掌握在自己手中。
信息来源:《理解当代中国-汉英翻译教程》
文字整理人:陈慧敏
送审人:李响林、翟洁
审核人:唐琳、张景新