Remember the Party’s History, Tightly Enforce Supervision and Combat Corruption
铭记党史,严抓监督惩腐
Our Party’s history started from its First National Congress in 1921. No matter how far we have traveled, we must never forget where we started. All Party members should be fully aware that internal scrutiny is the source of health and life for the Party. We should constantly enhance our will to tackle deep-rooted problems, so that actively carrying out scrutiny and being receptive to such scrutiny become standard conduct throughout the Party.
我们党的全部历史都是从中共一大开启的,我们走得再远都不能忘记来时的路。全党要深刻认识到,党内监督是永葆党的肌体健康的生命之源,要不断增强向体内病灶开刀的自觉性,使积极开展监督、主动接受监督成为全党的自觉行动。
We should act rather than just uttering empty rhetoric. We should work hard to surmount difficulties, steel ourselves through hardships, and increase our capabilities through work on the ground.
要做起而行之的行动者,不做坐而论道的清谈客,当攻坚克难的奋斗者,不当怕见风雨的泥菩萨,在摸爬滚打中增长才干,在层层历练中积累经验。
Our tough stance on corruption will never soften, and no exception is made for any organization or individual. For corruption, we have zero tolerance. Speaking the truth and doing honest work is the best way to test and temper the Party spirit. Favoring form over substance and bureaucratism are entirely incompatible with the nature, mission and fine conduct of our Party. They are the archenemies of our Party and the people.
惩治腐败这一手必须紧抓不放、利剑高悬,坚持无禁区、全覆盖、零容忍。讲实话、干实事最能检验和锤炼党性。形式主义、官僚主义同我们党的性质宗旨和优良作风格格不入,是我们党的大敌、人民的大敌。
信息来源:《理解当代中国-汉英翻译教程》
文字整理人:陈慧敏
送审人:李响林、翟洁
审核人:唐琳、张景新