Deepening Reforms for Precise Progress
深化改革,精准前行
Having been pushed ahead for more than 30 years, China’s reform has entered uncharted waters. It can be said that the easy part of the job has been done to the satisfaction of all. What is left are tough bones that are hard to chew.
中国改革经过30多年,已进入深水区,可以说,容易的、皆大欢喜的改革已经完成了,好吃的肉都吃掉了,剩下的都是难啃的硬骨头。
Continuing our reform to a deeper level involves improving our socialist system with Chinese characteristics. When we say boosting our confidence in the system, we do not mean to be complacent. Instead, we should continue to eradicate drawbacks in the system, and make it more mature and more enduring.
我们全面深化改革,是要使中国特色社会主义制度更好;我们说坚定制度自信,不是要固步自封,而是要不断革除体制机制弊端,让我们的制度成熟而持久。
Reform is a gradual process. We should make bold breakthroughs while advancing step by step, so as to ensure the realization of the reform goals. Officials at all levels should plan and promote reform consciously from an overall perspective, seek truth from facts, be pragmatic, make sure that we start well and end well, and work wholeheartedly to produce the best possible results. They should also keep to the right direction, be ready to take on responsibilities, be personally involved, and focus on implementation.
改革是循序渐进的工作,既要敢于突破,又要一步一个脚印、稳扎稳打向前走,确保实现改革的目标任务。各级主要负责同志要自觉从全局高度谋划推进改革,做到实事求是、求真务实,善始善终、善作善成,把准方向、敢于担当,亲力亲为、抓实工作。
While bearing in mind the general situation in the country, we need to determine the priorities, paths, order, and methods of reform, and creatively implement guidelines of the central leadership, so that reform will more precisely meet development needs, grassroots wishes, and popular aspirations. The deeper the reform, the more resolute we should be in shouldering responsibilities, taking actions, making rapid and steady progress, and forging ahead with courage. We must never pause or slacken our efforts.
要在坚持全国一盘棋的前提下,确定好改革重点、路径、次序、方法,创造性落实好中央精神,使改革更加精准地对接发展所需、基层所盼、民心所向。改革越到深处,越要担当作为、蹄疾步稳、奋勇前进,不能有任何停一停、歇一歇的懈怠。
信息来源:《理解当代中国-汉英翻译教程》
文字整理人:陈慧敏
送审人:李响林、翟洁
审核人:唐琳、张景新